下载全文
68次查看
0次下载
2020-06-30
Contract
Registration No: ______ _____
合 同 登 记 号:
SUPERVISION CONTRACT
FOR CONSTRUCTION PROJECT
建设工程委托监理合同
| | Project Name: 工程项目名称: Entrustor (Client): 委托方: (业主) Service provider: Shanghai Tongji Project Management (Supervisor) and Consulting Co. Ltd. 服务方: (监理人) | |
| | Place of signing: 签订地点: Date of signing: 签订时间: Valid period: 有效日期: | Shanghai, P. R. China 中国,上海 2007年 月 日 |
| | | |
Supervision Contract for Construction
Project
建设工程委托监理合同
Part I
Agreement
第一部分 建设工程委托监理合同
This Agreement is signed between (hereinafter referred to as "the
Client") and Shanghai Tongji
Project Management and Consulting Co. Ltd. (hereinafter referred to
as the "Supervisor") through mutual consultation.
委托人 与监理人--------- 经过双方协商一致,签订本合同.
I. Brief information of the project for which the Client desires those
supervision services should be performed by the Supervisor (hereinafter
referred to as "the Project") is as follows:
委托人委托监理人监理的工程(以下简称"本工程")概况如下:
Project Name:
工程名称: 908新基地建设项目
Project
Location:
工程地点: 重庆北部黄茅坪组团经开园B04地块
Project Size: about 185252 m2
工程规模: 约185252 m2
Total
Investment: about yuan Rmb
总投资: 约 万元人民币
II. In this Agreement words shall have the same meanings as are
assigned to them in Part II of this Supervision Contract (hereinafter referred
to as “the Contract”) - Standard Conditions.
本合同的有关词语含义与本合同第二部分<<标准条件>>中赋予它们的定义相同.
III. The following documents shall be deemed to form part of this
Agreement:
下列文件均为本合同的组成部分:
(1) This Agreement;
此协议书;
(2) Standard Conditions of the Contract;
本合同标准条件;(条款)
)
(3) Conditions of Particular Application;
本合同专用条件;( 条款)
(4) Supplementary documents and amendments jointly signed by the two
parties during the execution of the Contract.
在实施过程中双方共同签署的补充与修正文件.
⑸ 监理人在报价时确定的的拟派现场监理人员名单和现场监理人员进场计划作为本合同附件。
IV. In consideration of the payment to be made by the Client to the
Supervisor as hereinafter mentioned, the Supervisor hereby covenants with the
Client to perform supervision services in the scope as stated in the Conditions
of Particular Application in conformity with the provisions of the Contract.
考虑到以下提到的委托人向监理人的付款,监理人向委托人承诺,按照本合同的规定,承担本合同专用条件中议定范围内的监理业务.
V. The Client hereby covenants to pay the Supervisor, in
consideration of the performance of the supervision services, such amount as
may become payable under the provisions of the Contract at the times and in the
manner and currency type prescribed by the Contract.
考虑到监理人提供的监理服务,委托人向监理人承诺按照本合同注明的期限,方式,币种,向监理人支付报酬.
In
witness whereof the parties hereto have caused this Agreement to be
executed from April, 2007 to October, 2008. If for any reasons the project stops for more than one month uninterrupted, the ending date will be postponed
with same periods.
本合同自施工单位进场时开始, 至整个工程竣工验收止完成. 如果项目进行中,被停止连续时间超过一个月,完成时间应该被顺延。
This Agreement has six
sets of original copies, they have the same legal effect, and each party shall
hold three copies.
本合同一式 陆 份,具有同等法律效力, 双方各执 叁 份.
| The
Client: 委托人: (seal) (签章)) | | The
Supervisor: Shanghai Tongji Project Management
and Consulting Co. Ltd. 监理人: (seal) (签章) |
| Address: 住所: | | Address: 73 Chifeng Road Shanghai, 200092 住所: 上海市赤峰路73号,200092 |
| Legal
Representative: (signature) 法定代表人: (签章) | | Legal
Representative: (signature) 法定代表人: (签章) |
| Principal bank: 开户银行: | | Principal bank: 开户银行: 交行赤峰路支行 |
| Bank account no.: 10017215-09300007736 帐号: | | Bank account no.: 帐号: 310066344010141052919 |
| Tel. 电话: | | Tel. 8621 65989931 电话: 8621 65989931 |
This contract is signed
on , 2007
本合同签订于: 2007年 -- 月 日
Part II Standard
Conditions
第二部分 标准条件
词语定义, 适用语言和法规
Article 1 The following words and expressions shall have
the meanings assigned to them except where the context otherwise requires:
第一条 下列名词和用语,除上下文另有规定外,具有如下所赋予的含义:
(1) "Project" means the project
for which the supervision services are to be provided.
"工程" 是指实施委托人委托监理人监理的工程。
(2) "Client" means the party who
is responsible for the direct investment and who employs the Supervisor, and
legal successors to the Client.
"委托人"是指承担直接投资责任和委托监理人的一方,以及其合法继承人。
(3) "Supervisor" means the party who
is employed by the Client to perform supervision services and assume
supervision liabilities, and legal successors to the Supervisor.
"监理人"是指受委托人委托承担监理业务和监理责任的一方,以及其合法继承人.
(4) "Supervision Team"
means the group of staff sent by the Supervisor to carry out supervision on the
site of the Project.
"监理机构"是指监理人派驻本工程现场实施监理业务的组织.
(5) "Chief Supervision
Engineer" means the person certificated by the local authority as Chief Supervision Engineer and designated by
the Client and Supervisor to be fully responsible for supervising the execution
of the Contract.
"总监理工程师"是指经当地政府部门认证为的总监理工程师并且由委托人及监理人指定对监督履行本合同全权负责的人.
(6) "Contractor" means
the person(s) other than the Supervisor with whom the Client signs contract in
relation to the construction of the Project.
"承包人"是指除监理人以外,委托人就本工程的建设有关事宜签订合同的当事人.
(7) "Normal Services"
means the scope of supervision work prescribed in the Conditions of Particular Application.
"正常工作"是指双方在专用条件中约定的监理工作的范围.
(8) "Additional Services"
means: 1) works outside of the scope of supervision work, and added to the
Contract by written agreement of the parties; 2) additional works as a result
of addition to the scope of construction work or program delay on the part of
the Client or the Contractor.
"附加工作"是指: 1)监理工作范围以外,通过双方书面协议另外增如本合同的工作;2)建设工作范围的增加或者由于委托人或承包人原因致使进度的延误,而造成的附加的工作.
(9) "Exceptional
Services" means the works other than the Normal Services and the
Additional Services, but which are necessarily performed by the Supervisor in
accordance with Article 33.
"额外工作"是指正常工作和附加工作以外,根据第三十三条规定监理人需要完成的工作。
(10) "day" means the period between
any one 0:00 a.m. and the next.
"日"是指任何一个零时至第二天零时的时间段.
(11) "month" means a period
of one month according to the Gregorian Calendar commencing with any day of the
month.
"月"是指根据公历从一个月份中任何一天开始的一个月的时间段.
Article
2 This Supervision Contract shall be
governed by Chinese laws, statutes, administrative regulations, and
departmental rules & regulations, local laws, rules & regulations
specified in the Standard Conditions and Conditions of Particular Application.
第二条 本建设工程委托监理合同适用的法律是中国的法律,条例,行政法规,以及标准条件及专用条件中载明的部门规章或地方法规,地方规章。
Article 3 The Contract shall be written in both English
and Chinese, both of which shall be equally binding.
第三条 本合同应以中文和英文记载,中英文应具有同等效力。
Article 4 The Supervisor shall designate the Supervision Team and
superintendents necessary for carrying out the supervising works; provide to
the Client a name-list of the Chief Supervision Engineer, main staff of the
Supervision Team and a supervision plan and perform the supervision services
within the scope of work as stated in the Conditions of Particular Application.
During the execution of the Contract, the Supervisor shall submit supervision
report to the Client at regular interval as stated in the Contract.
第四条 监理人应派出监理工作需要的监理机构及监理人员,向委托人报送委派的总监理工程师及其监理机构主要成员名单,监理规划,完成监理合同专用条件中约定的监理工程范围内的监理业务。在履行本合同义务期间,应按合同约定定期向委托人报告监理工作。
Article
5 The
Supervisor shall exercise reasonable care and diligence, provide advice at an
appropriate level in the performance of the obligations under the Contract to
the Client and indemnify the lawful rights and interests of various parties.
第五条 监理人应认真,勤奋地工作,在履行合同义务时为委托人提供与其水平相应的咨询意见,公正维护各方的合法权益。
Article
6 Any facilities and articles supplied by the
Client for use by the Supervisor shall be properly used and maintained and
remain the property to the Client . When the services are completed or
terminated the Supervisor shall deliver to the Client such facilities and
unconsumed articles in good working order.
第六条 监理人使用委托人提供的设施和物品属委托人的财产,应恰当使用和维护。在监理工作完成或中止时,应将其设施和剩余的物品完好地移交给委托人。
Article
7 During the
contract period or after the Contract is terminated, without the consent of the
Client, the Supervisor shall not disclose the confidential information in
relation to the Project and the Contract.
第七条 合同期内或本合同终止后,未征得委托人同意,不得泄露与本工程和本 合同有关的保密信息。
Obligations
of the Client
委托人的义务
Article 8 The Client shall pay an
advance payment to the Supervisor prior to the commencement of the services of
the Supervisor, if such advance payment is stated in the Conditions of
Particular Application.
第八条 委托人在监理人开展监理业务之前应向监理人支付预付款,如果该预付款在专用条件中陈述。
Article 9 The Client shall be
responsible for all coordination of external relationships in relation to the
construction of the Project. If the Client assigns part or all of such
coordination works to the Supervisor as is necessary, then the work to be
assigned and relevant terms of remuneration shall be specified in the
Supplemental Clauses.
第九条 委托人应当负责本工程建设的所有外部关系的协调(监理人所属协调关系除外)。根据需要,如需将 部分或全部协调工作委托监理人承担,则需在补充条款中明确委托的工作和相应的报酬条款。
Article 10 The
Client shall, within the agreed time, provide to the Supervisor free of charge
all information pertaining to the Project and necessary for the supervision
services.
第十条 委托人应当在双方约定的时间内免费向监理人提供与本工程有关的并为监理工作需要的所有信息。
Article 11 On all matters properly referred to him in writing by
the Supervisor, the Client shall give his decision in writing within the time
specified in the Conditions of Particular Application of the Contract.
第十一条 委托人应当在专用条件约定的时间内就监理人向委托人以恰当的书面形式提交的一切事宜作出书面决定。
Article 12 The Client shall appoint a
Client's Representative (to be specified in the Conditions of Particular
Application) who is familiar with the Project and able to make decision within
specified time for the purpose of contacting the Supervisor. Should the
Client's Representative be replaced, the Client shall notify the Supervisor in
advance.
第十二条 委托人应当授权一名熟悉本工程情况,能在规定时间内作出决定的委托人的代表(将在专用条件中明确)负责与监理人联系,更换委托人代表要提前通知监理人。
Article
13 The Client shall timely notify the
awarded Contractor, in writing, of the power of the Supervisor, roles and
authorities of main staff of the Supervisor. Such information shall be made
clear in the contract signed by the Client and any third party.
第十三条 委托人应当将授予监理人的监理权利,以及监理人主要成员的职能分工及监理权限及时书面通知已选定的合同承包商,并在与任何第三方签订的合同中予以明确。
Article
14 The Client shall notify to Contractor
to provide the following information to the Supervisor within such a time that
the Supervisor's work will not be hampered:
第十四条 委托人应通知承包人在不影响监理人开展监理工作的时间内向监理人提供如 下资料:
(1) List
of suppliers & manufacturers of the raw materials, components and parts,
mechanical equipment etc. to be used in the Project;
与将用于本工程的原材料,构配件,机械设备等的供应和生产厂家名录;
(2) List of coordinators, cooperators in
relation to the development of the Project.
提供与本工程有关的协作人,配合人的名录。
Article
15 The Client shall furnish free of
charge (including utility fees ) to the Supervisor the site office,
telecommunication connection, accommodation and other facilities specified in the Conditions of Particular Application.
第十五条 委托人应免费(包括使用费)向监理人提供办公场所、通讯接口,网路接口住宿及合同专用条件约定的其他设施。
Article
16 Given certain circumstances, if the
two parties agree that the Client shall
arrange at his own expense for the provision of other personnel to the
Supervisor, such agreement shall be reflected in the Conditions of Particular
Application.
第十六条 根据情况需要,如经双方同意委托人将可以自费向监理人提供其他人员, 应在合同专用条件中予以反映。
Rights of the Supervisor
监理人的权利
Article 17 The Supervisor should have
the following rights within his scope of work. It is hereby understood that any
and all of the following activities shall also be considered as the obligation
of the Supervisor, who shall perform the following activities whenever it is
needed in order to ensure completion of the Project in the best possible manner
and according to the relevant contractual documents and applicable laws:
第十七条 监理人在委托的工程范围内应具有以下权利, 而且在此双方确认任何如下活动也应作为监理人的义务,即其有义务在有必要的情况下为了以最好的方式并以符合全部合同文件和适用的法律的方式完成本项目的目的而进行如下活动。
(1) The right and
obligation to make recommendations on the selection of the General contractor
(1) 选择工程总承包人的建议权和义务;
(2) The right and
obligation to make recommendations on the selection of the Sub-contractor
(2) 选择工程分包人的建议权和义务;
(3)
The right and obligation to make recommendations to the Client in the respects
of the project including project size, design standard, planning design,
technological design and performance requirements.
(3)对工程建设有关事项包括工程规模、设计标准、规划设计、生产工艺设计和使用功能要求,向委托人的建议权和义务;
(4)
The right and obligation to advise, in the principles of safety and optimum,
the Client on the technical problems in the design. If the design is found to
be not in conformity with the Quality Standards promulgated by the State or
specified in the Design Contract, the Supervisor shall report to the Client in
writing.
(4)对工程设计中的技术问题,按照安全和最优化的原则,有权利和义务向委托人提出建议.当发现工程设计不符合国家颁布的建设工程质量标准或设计合同约定的质量标准时,监理人应当书面报告委托人. 并提供处理方案
(5)
The right and obligation to review the construction management plan and the
technical proposal and to make
recommendation to the Client for changes that the Contractor could implement to
ensure quality, on-time completion and cost reduction.
(5)对审查工程施工组织和技术方案, 按照保质量、保工期和降低成本的原则, 并就承包人有可能采取的变化监理人有权利和义务向委托人提出建议并提供处理意见.
(6) Conduct appropriate arrangement and
co-ordination with relevant organisations, which can exert beneficial influence
to the development of the Project. For all such matters the Supervisor shall
first report to the Client in advance and seek the authority of the Client to
make such arrangements and co-ordination.
(6)主持工程建设有关协作单位的组织协调, 对于所有协调项应当事先向委托人报告,并要求委托人授权以进行组织协调工作.
(7) Having obtained the consent of the Client,
the Supervisor has the right to give command with regards to commencement,
suspension and resumption of the works. But before doing so, he shall report to
the Client. The Client’s Representative
will be available for contacting in phone to discuss emergency and other matters.
(7)征得委托人同意,监理人有权发布开工令,停工令,复工令,但应当事先向委托人作出书面报告.委托人代表将可以随时电话联系到以就紧急情况和其他事宜与监理人进行研究.
(8) Right and obligation to check and inspect the
materials to be used in the Project and quality of construction and to advise
the Contractor immediately of any non-conformities. Should the Contractor
continue to use the materials after the non-conformity has been identified,
then the Supervisor must advise the Client that the Contractor should stop
using them. For materials, components and parts, equipment that are not in conformity
with the design requirements, provisions of the Construction Contract and
national quality standards, the Supervisor has the right to notify the Client
that the Contractor should stop using them; for working sequence, divisional
and sub-divisional works that are not in conformity with relevant codes and
quality standards, and construction operations that pose safety concerns, the
Supervisor has the right to notify the Client that the Contractor should stop and make corrections or redo the works.
The Contractor can resume construction only after he has received the work
resumption command from the Supervision Team via the Client..
(8)工程上使用的材料和施工质量的检验权和义务.发现不合格材料应通知承包方,如果承包人在接到通知后仍继续使用该不合格材料, 监理人必须及时通知委托人, 让承包人不得继续使用. 对于不符合设计要求和合同约定及国家质量标准的材料,构配件,设备, 监理人有义务通知委托人让承包人停止使用;对于不符合规范和质量标准的工序,分部分项工程和不安全的施工作业, 监理人有义务及时通知委托人,监理人有权让承包人停工整改,返工. 承包人只有通过委托人收到监理机构发出复工令后才能复工.
(9)
Rights and obligation to check, supervise the progress of the
construction. Right to ratify that the
actual completion is ahead or behind the completion date specified in the
Construction Contract.
(9)工程施工进度的检查、监督权和义务,以及工程实际竣工日期提前或超过工程施工合同规定的竣工期限的签认权和义务;
(10)
Right and obligation to check and certify by signature that the payment to the
construction contractor is within the scope of the Construction Contract, to
recheck, confirm, and negate to the settlement of the accounts. Without the
signature and confirmation from the Chief Supervision Engineer, the client will
not make payment to the construction contractor.
(10)在工程施工合同约定的工程价格范围内,工程款支付的审核和签认权和义务,以及工程结算的复核确认权与否定权。未经总监理工程师签字确认,委托人不支付工程款。
Article 18 During supervision, if the
employee(s) of the Contractor is found to be incapable of his job, the
Supervision Team shall notify the Client of the views of the Supervision Team
on this matter.
第十八条在监理过程中如发现工程承包人员工作不力, 监理机构应将其对此事的观点告知委托人.
Article 19 Within the scope of work,
if the Client and the Contractor have any dissent and requirement (including
claim) to each other, and where such dispute is being mediated by an administrative
department in charge of construction or being arbitrated by arbitration body
(China International Economic and Trade Arbitration Commission, Shanghai), the
Supervisor shall provide relevant proof.
第十九条 在委托的工程范围内,当委托人和承包人对对方有任何意见和要求(包括索赔要求),双方争议由政府建设行政主管部门调解或仲裁机关(中国国际经济贸易仲裁委员会-上海[H1])仲裁时,监理人应当提供相关证明。
Rights
of the Client
委托人的权利
Article
20 The Client has the right to appoint
the Contractor and enter into a contract
with that contractor.
第二十条 委托人有选定工程承包人,以及与其签订合同的权利。
Article
21 The Client has the right to decide
the project size and agree the design standard, planning design, technological
design and designed performance requirements; and the right to approve
construction cost, programme and design variation.
第二十一条 委托人享有对工程规模、